Services Professionnels du MTPE
La traduction automatique devient de plus en plus populaire, s'imposant comme un outil fondamental dans le secteur des services de traduction commerciale, et ce à juste titre. Cependant, le résultat n'est pas à la hauteur des attentes. En effet, il manque une touche humaine professionnelle, ce qui nécessite une collaboration entre les robots et les humains.
La solution est la post-édition de la traduction automatique (MTPE)
Columbus Lang vous offre le meilleur des deux mondes en vous aidant à tirer parti des services de post-édition de traductions automatiques (MTPE), où l’efficacité humaine maximise la puissance de la machine. C’est le meilleur moyen d’obtenir un contenu global qui a de l’impact et qui suscite de l’engagement. Nous proposons des solutions concrètes.
MTPE en bref
La post-édition de la traduction automatique est décrite comme le processus d'édition et d'affinage du résultat brut traduit par une machine à l'aide d'un éditeur ou d'un traducteur humain, pour se conformer aux normes de qualité mondiales et à celles attendues par le client. Cette technique hybride combine les avantages de la traduction automatique (productivité, rapidité et rentabilité) avec ceux du talent et de l'expertise humaine.
Nous savons que de nombreuses entreprises préfèrent la traduction automatique. Cependant, dans la plupart des cas, le résultat semble robotique et forcé. Bien que la traduction automatique puisse traduire des mots, elle n'est pas en mesure d'en comprendre le sens, ce qui compromet la communication et la voix de votre marque. C'est pourquoi nous accordons une attention particulière au passage de la MTPE.
Columbus Lang comprend l'importance des traductions de haute qualité. C'est pourquoi nous proposons des services d'évaluation de la qualité des traductions automatiques, en particulier pour les contenus très complexes et sensibles, tels que les services de traduction juridique et commerciale, ou qui requièrent une grande créativité et sont destinés à être adaptés aux marchés internationaux, tels que les matériaux de marketing. Nous veillons à ce que votre matériel soit objectif, se lise naturellement et transmette le sens, la subtilité et le ton de la voix, en adaptant vos messages à votre public cible.
MTPE
Avantages de la MTPE
Columbus Lang propose des services MTPE spécialisés, ajoutant une touche humaine nécessaire à votre matériel et apportant des améliorations cruciales de qualité afin de le rendre plus humain, plus soigné et plus performant pour votre public mondial. Nos services MTPE comprennent non seulement des procédures d'édition et de localisation précises et complètes, mais ils offrent également les meilleurs tarifs de MTPE parmi les concurrents.
Nous sommes fiers que Columbus Lang ait été l'une des premières agences de traduction à offrir des services de MTPE de qualité aux organisations tant au niveau mondial que régional. Nous avons investi dans les dernières technologies disponibles dans le secteur afin de proposer des tarifs compétitifs et attractifs pour la post-édition de traductions automatiques. Nous disposons également des connaissances, des outils et du personnel nécessaires pour modifier et personnaliser nos services MTPE afin de les rendre plus efficaces pour répondre aux besoins spécifiques de vos projets. Que ce soit pour vous ou pour votre entreprise, c'est une situation gagnant-gagnant. Vous bénéficiez de services MTPE inégalés, de tarifs de post-édition de traduction automatique imbattables et de la meilleure qualité. Tout en un : Columbus Lang !
Ce que nous proposons
Il existe deux types de MTPE, qui correspondent généralement au degré de qualité requis pour chaque projet. Étant donné que la plupart des prestataires de services de traduction professionnels utilisent des moteurs de traduction automatique neuronale avancés, la rigueur du processus suivant et de l’approche de post-édition sont décidées en fonction des besoins du projet de traduction, comme suit :
Post-édition légère
La post-édition légère répond aux besoins minimaux de post-édition, étant donné que les capacités de traduction automatique ne cessent d’augmenter. Dans ce type de MTPE, les éditeurs ajustent les résultats de la machine pour détecter les erreurs sémantiques ou orthographiques, ainsi que les malentendus ou les informations fautives. La MTPE légère est moins coûteuse, car elle présente les tarifs de post-édition de traduction automatique les plus bas et convient mieux aux projets ayant des problèmes de qualité moins graves.
Post-édition complète
Ce type de MTPE met l’accent sur l’application de modifications esthétiques et structurelles, ainsi que sur la production de traductions d’une qualité équivalente à la traduction humaine. La post-édition complète est plus coûteuse et plus exigeante parce qu’elle prend plus de temps et que les tarifs de post-édition de la traduction automatique sont plus élevés. Ce type de post-édition comprend tout, des ajustements grammaticaux et orthographiques à la correction du style d’écriture et des expressions linguistiques, et ne permet pas de faire des erreurs. Ce type de MTPE est souvent préféré par les perfectionnistes et ceux qui recherchent la meilleure qualité.
Pourquoi choisir Columbus Lang ?
Nos services MTPE respectent strictement les contrôles de qualité suivants :
1
Précision linguistique
2
Clarté
3
Cohérence
4
Fluidité
5
Consistance
6
Lisibilité
7
Efficacité
8
Efficacité
9
Pertinence culturelle et contextuelle
10
Style et ton appropriés
MTPE
Outils, technologie et qualité sans limites !
Columbus Lang a réuni une équipe internationale de linguistes et d’éditeurs expérimentés qui ont suivi une formation approfondie dans les seuls compétences nécessaires pour mener à bien le processus approfondi de MTPE. Ce sont des spécialistes natifs, dotés d'une grande sensibilité culturelle. Grâce aux outils de traduction technologiquement avancés dont ils disposent, nos post-rédacteurs peuvent prendre en charge des projets MTPE difficiles et les réaliser rapidement, qu'il s'agisse de traductions commerciales, juridiques ou de tout autre type de traduction. Pour améliorer l'efficacité et la cohérence du matériel, nous combinons nos systèmes de mémoires de traduction, nos outils de TAO et nos glossaires. Le produit final est la « perfection ». Ces procédures sont les suivantes
- 1-Lire et examiner le contenu source.
- 2-Comparer le résultat de la traduction automatique avec le texte source.
- 3-Contrôler la traduction, améliorer le texte ou, dans certains cas, retraduire.
- 4-Réviser des segments du texte, notamment pour tenir compte de considérations contextuelles et culturelles.
- 5-Réaliser des examens stricts de contrôle de la qualité.